کتاب «نقدی بر یک ترجمه ترکی قرآن» فردا پنجشنبه ۱۴ تیر در فرهنگسرای امید رونمایی میشود.
به گزارش هیچ یک _ کتاب «نقدی بر یک ترجمه ترکی قرآن» فردا پنجشنبه ۱۴ تیر در فرهنگسرای امید رونمایی میشود. اینکتاب از جمله آثار مرحوم حسین محمدزاده صدیق است که پس از حیات وی چاپ شده است.
در کتاب «نقدی بر یک ترجمه ترکی قرآن» به بررسی ترجمه رسول اسماعیلزاده دوزال پرداخته شده است. مرحوم صدیق در این باره در مقدمه کتاب نوشته است:
«این به دلیل اهمیتی است که به این ترجمه میدهم. به چند دلیل از جمله این که برای ترک زبانان ایران ترجمه و منتشر شده است. نسخهای از آن را که اینجانب جهت بررسی مطالعه کردم، چاپ هفتم آن با الفبای خودمان است که در تیراژ ۲۰ هزار نسخه در سال ۱۳۸۶ منتشر شده است و مطابق چاپ اول است و اقدامی در رفع نقائص انجام نگرفته است. اینجانب در این گفتار تنها متون ترجمه شده را از لحاظ درستی و نادرستی آن به چالش کشیدهام. در باب سرقت یک مترجم از کارهای مترجمان دیگر در عصر حاضر، نمیتوان به این راحتی نظر داد.
به گفته آیت الله یعقوب جعفری صاحب تفسیر کوثر «در گذشته اگر سرقتی هم میشد، فرد با خط خود مینوشت، اما امروز بدون هیچ زحمتی، آن را کپی پیست میکنند. و اینها درد جامعه است.» به نظر ما در ترجمه قرآن در هنگام وجود تشابهات و فهمپذیری آن در زبان ترکی، باید نزدیکترین صورت ممکن به متن را برگزید، در غیر این صورت باید معادل جایگزین از نص را آورد. درست است که کلمه، باید با توجه به معنا در بافت ترجمه شود، اما نمیتوان در هر مقامی آن را در داخل الفاظ دور و نزدیک در جمله ادغام کرد و به «معناپروری» پرداخت.»
در مراسم رونمایی از اینکتاب که همزمان با روز قلم (۱۴ تیر) و سالروز تولد مرحوم حسین محمدزاده صدیق (۱۵ تیر) برگزار می شود، ۶ کتاب دیگر از آثار جدیدالانتشار وی شامل میراث پدری؛ دده قورقود در پژوهشهای صدیق، آشیان مرغ دل؛ ترجمه شرح غزل های محمدفضولی به فارسی، نظم الجواهر(ترجمه نثر اللئالی)، دیوان میرزا علی معجز شبستری، دیوان اشعار ترکی مسیحی تبریزی و امیرعلیشیر نوایی پیشتاز سبک وقوع در شعر فارسی، رونمایی خواهد شد.
برنامه مورد اشاره فردا پنجشنبه ۱۴ تیر از ساعت ۱۶ در سالن خیام فرهنگسرای امید واقع در تهران، میدان شهدا، خیابان خشکبارچی، بوستان خیام برگزار میشود.